英文摘要 |
Despite its relatively small quantity, Liang Shih-chiu's academic discussion of translation reveals that he believes in fidelity and fluency as the first two requirements for translation and he does not regard elegance as a necessary requirement. Felicity may be his third requirement for translation in place of elegance. In translating Shakespeare's plays, he adopts certain strategies and methods to fulfill his assumed requirements, including the choice of a particular edition of Shakespeare for his translation, the adoption of a particular style including the use of punctuation, the consideration of “taking a sentence as the unit” for translation, and the prevention of literal translation as well as paragraph paraphrasing, and the thorough study of Shakespeare's verbal meanings. In addition to discussing Liang's ideas of translation, this paper examines the result of Liang's practical translation of Shakespeare's plays. The examination is focused on details of his translations for the titles of the plays, the dialogues and songs in the plays, and the names of persons and places therein. It also draws attention to his dealings with puns, ambiguity of words, allusions, and other subtle problems concerning the sound, shape, sense, and situation of the target texts. It is found that although Liang seems to follow the doctrine of mean in doing his translations, Liang often achieves fidelity at the cost of fluency and often fails to attain felicity, as he tries to translate Shakespeare's plays just for reading, not for acting, he uses Chinese prose to translate Shakespeare's English blank verse, and he overlooks some linguistic and cultural differences between Chinese and English in certain critical cases. As a master of translation, he certainly cannot avoid certain lapses which ordinary translators may have, although they should not seriously affect his fame as a translator. |