英文摘要 |
This paper looks at the reception of Wuthering Heights (1847) in Taiwan, including its translations, adaptations and other derivative works. There were three translations of Wuthering Heights in China before 1945: Xialu yuanjia by Woo Kwang Kien (1930), Paoxiao shanzhuang by Liang Shih-chiu (1942), and Hungui lihentian by Luo Se (1945). The latter two versions were reprinted many times in post-war Taiwan. Liang's version was so well-known that many publishers changed the title of Luo's version to Paoxiao Shanzhuang; however, there were more publishers reprinting Luo's version, sometimes under fake names, sometimes without the translator's name at all. From 1945 to 1993, all translations of W.H. in Taiwan were either Liang's or Luo's. There were no new translations until 1993, when Fang Ping's Huxiao shanzhuang, another mainland translation, was printed in Taiwan. After that, translations by Sun Zhili, Yang Yi and Song Zhaolin were also imported from mainland China. However, the titles of these four “new” translations were again all changed to Paoxiao shanzhuang, Liang's title. From 1945 up to the present, most Taiwanese readers have read W.H. through one of the six translations by mainland translators. Aside from full translations, there are simplified bilingual versions, versions adapted for young readers, comics, and other derivative works. Although the bilingual versions are for English learners, the translations are often of low quality. As for the children's versions, editors often added some “educational” elements and provided the tale with a moral. Two scripts based on the novel and translations of derivative works in other languages, including The Story of Heathcliff 's Journey Back to Wuthering Heights by Lin Haire-Sargeant and Honkaku Shosetsu (A Real Novel) by Minae Mizumura, are also discussed in the paper. |