英文摘要 |
This article proposes a purpose-oriented translation poetics. For effective communication that helps foreigners easily understand the intended message, the author recommends that the strategies of simplification, normalization andexplicitation be used to translate metaphors, culture-specific items and allusive titles of Taiwan's lottery poetry. These three strategies have been identified by Baker (1995) as three universal features of translational language in her corpusbased translation studies. As they are ideal for the translation of some literarydevices of lottery poetry, they are synthesized into strategic guidelines for the purpose-oriented translation poetics.Difficult-to-understand classical Chinese diction can be simplified and translated into plain everyday English—the simplification strategy. Missing linguistic components such as subjects and objects in lottery poetry can be restored to render English translation grammatically accurate—the normalization strategy. In addition, to reduce East–West intercultural miscommunication resulting from cultural differences, paraphrase and addition of notes or explanations are recommended to explicate all implicit meanings and cultural connotations in the English translation—the explicitation strategy. In short, set within the framework of functional equivalence, not linguistic equivalence, purpose-oriented translation poetics is proposed as a way to map out a pragmatic paradigm for the Chinese-to-English translation of Taiwan's lottery poetry. |