英文摘要 |
This paper begins with a historical sketch of translation memory (TM) systems—though the prototype of the TM module can be traced back to the 1960s, TMs were not commercialized until almost 30 years later. Since then, they have enjoyed rapid development. This paper proposes that TM systems can be divided into two generations, namely sentential TMs and sub-sentential TMs. Based on a critique of the former, we see that a sub-sentential segmentTM system, as an effective booster of TM leverage efficiency, has become an irrevocable trend. Despite the bright prospect of TMs as shown in five basic trends, the new-generation sub-sentential TM system is still premature and thus susceptible to defects and deficiencies such as the limitation of language pairs and modular structures. This study concludes that, greater attention is called for with regard to what possible impacts the new TM system will have on the translating behaviors and qualifications of translators today. |