月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻譯記憶系統的發展歷程與未來趨勢
並列篇名
Translation Memory Systems: A Historical Sketch and Future Trends
作者 王正
中文摘要
本文對翻譯記憶系統的發展歷程進行了簡單回顧,指出其原型思想肇始於20 世紀60 年代,商用系統出現於20 世紀90 年代初,近20 年來取得了迅猛發展。本文認為,當代翻譯記憶系統可以分為句級翻譯記憶和低於句級翻譯記憶的兩代模式,並批評了當代句級匹配演算法的弊病,進而指出,新興的低於句級翻譯記憶極大地提高了翻譯記憶庫的利用率,成為不可逆轉的趨勢。本文分析了當前翻譯記憶系統發展的五大趨勢,並指出低於句級翻譯記憶模式尚未成熟,在語種、系統結構等方面尚有有一些內在的缺點和不足。此外,新型翻譯記憶系統對譯者的翻譯活動和素質要求將產生何種影響,亦值得學界予以進一步關注。
英文摘要
This paper begins with a historical sketch of translation memory (TM) systems—though the prototype of the TM module can be traced back to the 1960s, TMs were not commercialized until almost 30 years later. Since then, they have enjoyed rapid development. This paper proposes that TM systems can be divided into two generations, namely sentential TMs and sub-sentential TMs. Based on a critique of the former, we see that a sub-sentential segmentTM system, as an effective booster of TM leverage efficiency, has become an irrevocable trend. Despite the bright prospect of TMs as shown in five basic trends, the new-generation sub-sentential TM system is still premature and thus susceptible to defects and deficiencies such as the limitation of language pairs and modular structures. This study concludes that, greater attention is called for with regard to what possible impacts the new TM system will have on the translating behaviors and qualifications of translators today.
起訖頁 133-160
關鍵詞 電腦輔助翻譯翻譯記憶句級翻譯記憶低於句級翻譯記憶機器翻譯Computer-aided translationCATTranslation memoryTMSentence TMSub-sentential TMMachine translation
刊名 編譯論叢  
期數 201103 (4:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 從句長與句中成份觀察譯者語言選擇模式--基於中日雙向平行語料庫之描述性研究
該期刊-下一篇 臺灣籤詩英譯之論析
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄