翻譯研究(Translation Studies) 在歐洲各國一向頗具影響力,近年來,英國高等教育學府紛紛成立翻譯研究科系,或在不同學系提供翻譯相關課程、或在語言或文學學院中設立翻譯研究所。雖然大部分的學系與研究所名稱上都冠有「翻譯研究」幾個字,然各校成立翻譯科系的動機與理由卻各有不同,也連帶影響課程的屬性與導向。再者,自英國政府廢除中等學校必修外語(向來以歐語為主)的制度之後,各大學的歐語科系普遍面臨招生困難的問題,因此,開設翻譯課程更成為語言系所重新包裝、吸引學生的一大利器。此一現象導致許多歐洲語言系所紛紛在大學部開設翻譯課程,希望以翻譯訓練重燃學生對語言學習的興趣。以瑞丁大學(University of Reading)與艾克斯特大學(University of Exeter)為例,兩校的「翻譯研究」課程都是在重整語言系所之後才設立;課程也多半有輔助語言學習的意味。或有甚者,一些近晚才設立的大學, 如倫敦都會大學(London MetropolitanUniversity)、撒里大學(University of Surrey)等校,在大學部提供的翻譯課程更是有職業訓練與進修的意味:例如雙修法律與德語的學生,修習翻譯做為輔助專業的技能。換言之,雙修歐語與其他科系的大學生以翻譯為專業輔助工具。 |