月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
2007年教育部中英文翻譯能力考試概況與應試心得
並列篇名
2007 Chinese and English Translation Proficiency Examination of Ministry of Education Preview & Examiners' Opinion
作者 馬湘萍張懿萱林嘉倫李宇美
中文摘要
邁入二十一世紀,世界各國都面臨了國際化的趨勢,「外語」正是邁向國際化最重要的一扇門。其中又以英語為世界通用語言,培養中英翻譯人才,提供友善交流環境,遂成為國際化相當重要的一環。為此,行政院「挑戰2008:國家發展重點計畫」子計畫「建立臺灣翻譯人才評鑑制度」,即在提升我國翻譯人員之專業形象,推動國家邁向國際化。教育部配合該項政策,經多年的研究及規劃,於96 年訂定發布「教育部中英文翻譯能力考試作業要點」,並於同年12 月辦理首屆中英文翻譯能力考試。該考試係測驗國內翻譯人員及有志從事翻譯專業工作人員中英文翻譯能力,分為「筆譯類」及「口譯類」兩類。筆譯類分為「一般文件英譯中組」及「一般文件中譯英組」;口譯類有「逐步口譯組」,逐步口譯組考試分兩階段進行,第一階段考試及格者始得參加第二階段考試,每組考試科目有兩科。鑒於翻譯能力係以優秀中、外語能力為基礎,應試者之英語語文能力以具有相當於歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構(CEFR)能力參考指標C1(流利級)以上程度為宜;另外,一般雖認為具聽說讀寫能力者即可從事翻譯工作,惟翻譯實具有其專業性,故應試對象設定為經翻譯專業訓練,或已具翻譯實務工作經驗者,目的在於考察其專業性,與時下語文能力檢定不同。
起訖頁 213-219
刊名 編譯論叢  
期數 200809 (1:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 歐盟口譯總署暨筆譯總署參訪心得
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄