英文摘要 |
This paper discusses the principles of simplification in translation andinterpretation and observes how they are different when used with spokenlanguage and written text. Speech situations for simultaneous interpretationand subtitling both require synchronization with media of a different language.They both involve speech acts and image information. However, SI messagestend to reflect the written text (when provided) and impromptu speech acts,whereas subtitling reflects edited text and audio-visual information.This paper examines Nida's (1964, pp. 231-233) findings on the role ofsubtractions in translation and contrasts it with many studies in the same areaof research including: Barik's (1971) categories of omission in interpretation; Øverås' (1998) study on addition and subtractions in literary translation; OsamuHanaoka's (2000, 2001) comparative analysis of translation and visual timelapse in interpretation; Chen-Yao Wang's (2005) study on sight translation,simultaneous interpretation, and translation; Cheng-shu Yang's (2006b) studyon the types of simplification in interpretation and their characteristics; andHuey-Ru Lin's (2007) analysis on the types of simplification in translationand their functions. By analyzing T&I corpora and past studies that focus oninterpretation among numerous languages, this paper aims to examine the roleand properties of simplification on a deeper level. This study also includescomparative analyses that focus specifically on the Chinese, English, andJapanese languages by means of cross analysis.Information is often eliminated and recovered when interpretation andtranslation is carried out under different media. This is caused by a numberof internal and external factors in both spoken language and written text, andthese internal properties and their operational principles are carefully explainedin this study. |