從「福建」看近代台灣與東亞漢詩文的交涉互動意義--以《送米溪先生詩文》為分析場域 The Interactive Meaning of Han-wen, From Fujian to Modern Taiwan and East Asia: Take “Farewell, Mi-Xi Xian Sheng” (Son Mi-Xi Xian Sheng Shi Wen Ji) as an example
翻譯的公共:愛滋,同志,酷兒 Translation/Public: AIDS, “Tongzhi,” and “Ku’er”
五○年代台港跨文化語境:以郭良蕙及其香港發表現象為例 The Literary Career of Taiwanese Author Liang-hui (Gloria) Kuo in Hong Kong as an Example of Taiwan-Hong Kong Cultural Exchange in the 1950s
一則弔詭的台灣寓言--《風前塵埃》的灣生書寫、敘事策略與日本情結 A Paradoxical Taiwan Allegory: Wansei’s Writing, Narrative Strategy, and Japanese Complex in Dust in the Wind