月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
從萊斯的文本分類探究生成式語言模型的文化詞誤譯及對應校正策略
並列篇名
Misinterpretation of Culture-Specific Items by a GPT Model in Katharina Reiss’s Text Types and Effective Machine Translation Post-Editing Strategies
作者 江奕安
中文摘要

本研究旨在探討運用生成式語言模型ChatGPT-3.5輔助翻譯英文文化詞(Culture-specific Item,CSI) 所遭遇的挑戰,並針對語言模型誤譯的CSI提出對應校正策略。研究同時採用質性與量性方法,研究者根據德國翻譯功能學派學者萊斯(Katharina Reiss) 的「文本分類理論」(text typology)精選九篇英文文章 ,以及分析ChatGPT-3.5產出的各類CSI中譯結果。研究者強調,藉由ChatGPT-3.5輔助英進中翻譯的使用者於翻譯前必須辨識文本類別,過程中則須掌握源文本語言特徵和檢視文本的溝通功能;此外,本文亦探究訊息類文本、表述類文本及操作類文本中的誤譯文化詞校正策略。研究發現, ChatGPT-3.5翻譯本研究範疇裡之「訊息類文本」中的CSI時出現誤譯頻率最高;在五類文化詞彙中,ChatGPT-3.5轉譯「物質類文化詞」時產生最多項次的誤譯;使用校正策略次數方面,譯後編輯「訊息類文本」中的CSI時,以採用「在地化策略」次數最多,校正「表述類文本」和「操作類文本」裡的CSI時,則皆以「全球化策略」使用頻率最高。整體而言,本研究提供了有關運用大型語言模型(Large Language Model,LLM)轉譯CSI的新穎見解,並針對ChatGPT-3.5在轉譯三大類英文文本的CSI時產生的誤譯情形提出有效實用的校正策略,以提高翻譯效率及實現文化溝通目的。

英文摘要

The article explores the challenges in translating culture-specific items (CSIs) using ChatGPT-3.5, proposing post-editing strategies. Employing qualitative and quantitative methods, the researcher selects nine English articles based on Katharina Reiss’s "text typology" theory . Emphasizing the importance of recognizing text types, analyzing language features, and examining the communicative function of source texts (ST), this study investigates corresponding machine translation post editing (MTPE) strategies to rectify ChatGPT-3.5’s CSI translation errors in informative, expressive, and operative texts. Results indicate higher CSI errors in informative texts, with "material CSI errors" being the most common. Post-editing strategies vary by text type, with "localization strategies" more prevalent for informative texts and "globalization strategies" favored for both operative and expressive texts. Overall, the study contributes valuable insights to translation studies, offering practical MTPE strategies for enhancing efficiency and achieving communicative purposes.

起訖頁 001-032
關鍵詞 ChatGPT-3.5文本分類文化詞彙機器翻譯譯後編輯策略ChatGPT-3.5text typologyCSIMTPE
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 202401 (22:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-下一篇 現代自由作為界限態度與Foucault及Greenblatt中的自我創造藝術
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄