The article explores the challenges in translating culture-specific items (CSIs) using ChatGPT-3.5, proposing post-editing strategies. Employing qualitative and quantitative methods, the researcher selects nine English articles based on Katharina Reiss’s "text typology" theory . Emphasizing the importance of recognizing text types, analyzing language features, and examining the communicative function of source texts (ST), this study investigates corresponding machine translation post editing (MTPE) strategies to rectify ChatGPT-3.5’s CSI translation errors in informative, expressive, and operative texts. Results indicate higher CSI errors in informative texts, with "material CSI errors" being the most common. Post-editing strategies vary by text type, with "localization strategies" more prevalent for informative texts and "globalization strategies" favored for both operative and expressive texts. Overall, the study contributes valuable insights to translation studies, offering practical MTPE strategies for enhancing efficiency and achieving communicative purposes.