“Wei (為)” is one of the most commonly used words (or morphemes) in An Shigao’s translations. Centering on the “Yin Chi Ru Jing” and referring to An Shigao’s other translations, this paper sums up the usage of “wei (為)” in An Shigao’s translations by using the comparative method, the survey method, and the statistical method; classifies them according to the similarity with the usage in Chinese traditional scriptures, and compiles statistics on the number of occurrences and the word frequency of various usages in the sutra. According to the comparisons and statistical data, this paper describes the language phenomenon, and then analyzes the possible facts reflected by this phenomenon and its causes.
Considering the usage of “wei (為)”, we can conclude that An Shigao’s translation shows a mixed linguistic phenomenon, among them, most of the usages of “wei (為)” in An Shigao’s translations comes from Chinese traditional scriptures, some come from the source language, and some come from the spoken language of Luoyang at that time. Judging from the situation reflected in the usage of “wei (為)”, the popular viewpoint in current academic circle is dubious that An’s translations largely reflects the oral in Luoyang at that time.