This work extends the contrastive analysis to the type of noun phrases constituted by aspectual adjectives and nouns that, due to their special formal and semantic characteristics, can be compared in Mandarin Chinese and Spanish. The aim is to examine the behavior of lexicalization in a similar group of syntagmatic compounds of both languages. The study states that in terms of the semantic explanation of endocentrism and exocentrism in these combinations of aspectual adjectives and nouns, both languages coincide in presenting more endocentric than exocentric forms. However, in both languages the qualification of endocentrism or exocentrism is not absolute, but with certain gradation in semantic exocentrism. Thus, media naranja ""person who adapts perfectly to another, as if each one were half an orange"" and bàn zǐ 半子 ""middle"" ""son"" → son-in-law present such metaphorical relationships between their components and the referent. Regarding the structural differences between both languages, there are some examples of aspectual compounds whose equivalents in Spanish do not coincide in the morphological process as in Mandarin Chinese, since morphological compounds are added to the aspectual adjective-noun compounds (bàn yè 半夜 ""mid"" ""night"" → midnight), the derived formations (quàn fāng wèi 全方位 ""total"" ""direction"" → multifunction), the simple words (cháng shù 常數 ’frequent’ ’number’ → constant (mat.)) and noun phrases (quàn nián 全年 ""whole"" ""year"" → all year).