The quality of “inverse translation”- that is, “a form of translation from the translator’s native or common language in written or oral form” (Shuttleworth, 2004), - has mostly been questioned as possibly inaccurate or necessarily erroneous. Under such a common assumption, research on inverse translation is also relatively scarce. Pokorn’s 2005 study demonstrates that mother tongue is not an absolute factor affecting the quality, fluency and acceptability of translation into the target language. This paper takes on Pokorn’s findings as the starting point, to investigate the strategies of Chinese-speaking English translators in inverse translation of patents. From the current situation of translation practice, three translators of patent specifications into English were interviewed to propose the required skills for inverse translation in the technical fields, mainly of patent specification translation. This study suggests the success factors of inverse translation in such fields include the translators’ own language expertise and setting effective translation strategies, which may serve as a learning objective for new translators in paten translation and a reference point for curriculum design of translation departments and graduate programs.