月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
新冠病毒大流行期間的遠距模擬會議和遠距口譯教學:師生觀點
並列篇名
Implications of Remote Mock Conferences and Remote Teaching during the Pandemic: Perspectives from Interpreting Teachers and Students
作者 汝明麗 (Elma Ming-li Ju)
中文摘要

2020年初新冠肺炎疫情爆發,在短短數月間演變為全球大流行。四月時,筆者任教大學亦因兩名學生先後確診,於是展開了為期三週的遠距教學。另外因學期初排定的口譯模擬會議也恰巧落在同一期間,故讓本所師生有機會能夠同時體驗遠距口譯教學及遠距模擬會議,對許多師生均為全新體驗,效果如何值得深究。

筆者任教系所從四月初起改為遠距授課三週,其中包括遠距模擬會議。而口譯師生是否會因此對遠距口譯授課及工作產生不同想法,無論是感受到從想像到親身實踐的差異、未來實務工作趨勢,或是這對於後疫情時代的口譯教學會造成何種影響,皆為本研究欲探討的議題。

本研究藉由先量性後質性的混合式研究方法,在三週遠距教學及模擬會議結束後隔週,透過線上問卷蒐集教師與學生的意見,其後從問卷結果整理出與研究問題相關的議題,並邀請部分填答學生進行深度訪談。

希望藉由分析問卷及訪談結果,了解口譯實務導向課程一旦改為遠距,將遭遇哪些困難,又解決了哪些問題。此外,從遠距模擬會議的參與經驗或可一窺未來口譯市場的新趨勢,如將來如何教育客戶,使他們了解遠距/實體會議中口譯員的需求。透過結合兩方面的親身體驗,亦可重新思考口譯的本質。

長期以來,教學與會議口譯皆極為重視面對面的互動,但在數位化及新冠疫情的推波助瀾下,遠距口譯教學與遠距口譯似乎已勢不可擋。後疫情時代的發展無人能夠預知,本研究希望能超越遠距授課或口譯的經驗,重新思考口譯與口譯教學在實體或遠距環境下的意義,師生攜手一齊超前部署。

英文摘要

The COVID-19 outbreak has spread quickly to be a global pandemic in early 2020. The university to which the researcher’s translation and interpretation institute belongs had two confirmed cases in April. This ushered in university-wide remote teaching for three weeks as required by government measures to contain the viral spread. The mock conference, as originally scheduled for the same period, was conducted remotely as well. Many teachers and students of interpreting at the institute experienced for the first time both remote teaching of interpretation and a remote mock conference.

The research aims to look into how teachers and students think about the new experience, including whether and how the remote interpreting classes and the mock conference differ from in-classroom experience, what implications there may be for the education and practice of conference interpreting once things go back to normal.

A mixed research method was adopted. First, an online survey was administered to teachers and students of the institute right after the remote mock conference, which coincided with the end of the three-week remote teaching. The results from the survey later fed into in-depth interviews the researcher had with some of the respondents.

By analyzing findings from the survey and interviews, the study is expected to identify possible challenges and benefits of distance interpreting and remote interpreter training.

For years, face-to-face interaction has been highly valued by both conference interpreters and educators. However, the accelerated adoption of digital technology during the pandemic reminds teachers and students of interpreting to evolve and embrace new modes of interpreting and training in the post COVID-19 era.

 

起訖頁 001-026
關鍵詞 遠距口譯遠距教學模擬會議distance interpretingremote interpreter trainingmock conference
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 202001 (18:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-下一篇 「Rights」翻譯為「權/權利」的符號傳播觀點
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄