Grounded on "dynamic equivalence" proposed by Eugene Nida (2012), this paper aims to analyze what methods are applied in five Chinese versions of Twenty Love Poems and a Song of Despair to translate its erotic content. We managed to study what are the differences of translation styles between Taiwan and Chinese mainland. In addition, what effects will the translations possibly have on Chinese readers. Moreover, through a questionnaire survey of 40 Chinese mainland’s readers and 32 Taiwan’s readers, with Chi-squared used as the main methodology, it is found that participants from these two societies have similarities and differences in their evaluations of the translations, which means that people from both sides have been influenced by the same Han culture, so that the readers’ aesthetic tendency towards poetry is consistent. On the other hand, due to the differences between Taiwan and Chinese mainland in contemporary political and cultural systems, it’s observed that there are some differences in readers’ feedbacks on the erotic content of poetry.