月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
語文與國際研究期刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
《二十首情詩和一首絕望的歌》情色內容中譯對比研究(臺灣與中國大陸)
並列篇名
Comparative Study of Chinese Translations (Taiwan and Chinese Mainland) of Erotic Content in Twenty Love Poems and a Song of Despair
作者 陳嘉蕾
中文摘要

本文以奈達的「等效翻譯」理論作為研究依據,對比分析五篇中文譯作在翻譯《二十首情詩和一首絕望的歌》情色內容所採用的方法,重點關注大陸譯者和臺灣譯者在翻譯風格上呈現的差異,以及華語讀者在閱讀譯文過程中可能出現的反應。此外,本文對中國大陸40名和臺灣32名讀者進行了問卷調查,並採用卡方檢驗進行數據分析。研究顯示,兩岸讀者對譯文的評價存在相同點和不同點。這種同異共存的現象一方面揭示了兩岸從漢文化汲取養分,對於文學詩歌的審美傾向具有一致性,另一方面也反映了,由於臺灣與大陸在當代政治意識形態和文化體制上各異其趣,讀者對詩歌情色內容的反饋存在一定差異。

 

英文摘要

Grounded on "dynamic equivalence" proposed by Eugene Nida (2012), this paper aims to analyze what methods are applied in five Chinese versions of Twenty Love Poems and a Song of Despair to translate its erotic content. We managed to study what are the differences of translation styles between Taiwan and Chinese mainland. In addition, what effects will the translations possibly have on Chinese readers. Moreover, through a questionnaire survey of 40 Chinese mainland’s readers and 32 Taiwan’s readers, with Chi-squared used as the main methodology, it is found that participants from these two societies have similarities and differences in their evaluations of the translations, which means that people from both sides have been influenced by the same Han culture, so that the readers’ aesthetic tendency towards poetry is consistent. On the other hand, due to the differences between Taiwan and Chinese mainland in contemporary political and cultural systems, it’s observed that there are some differences in readers’ feedbacks on the erotic content of poetry.

 

起訖頁 047-068
關鍵詞 《二十首情詩和一首絕望的歌》情色詩歌翻譯等效翻譯譯文對比譯本接受度
刊名 語文與國際研究期刊  
期數 202012 (24期)
出版單位 文藻外語大學
該期刊-上一篇 臺灣與中國公共服務英譯規範比較研究
該期刊-下一篇 繪本教學對提升口語能力之影響-以日語與西班牙語會話(一)課程為例-
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄