| 英文摘要 |
People often compare Dante and Qu Yuan, The Divine Comedy and Li Sao. However, the origin of this comparison can be traced to Qian Daosun’s Chuci-style translation of the first five chapters of the Inferno in the 1920s and 1930s, and tied to Wu Mi, Li Sichun, Qian Daosun, Xu Zhenli and other Xueheng School poets, who shaped, emphasized and reinforced the comparative literary proposition that“Dante’s Divine Comedy is just like Li Sao.”Qian Daosun first published his translation of The Divine Comedy in Novel Monthly, against the backdrop of the struggle between new and traditional literature. This translation, mainly in Chuci style, laid the foundation for the later Xueheng School to establish the purpose of The Divine Comedy as“nostalgia for the country and fear of slander.”Under the auspices of Wu Mi, both Xueheng and La Revue littéraire de l’Impartial published poems, illustrations, dramas (a zaju titled Dante’s Dream), and Qian Daosun’s new translations of Cantos IV and V (Inferno), thus giving Dante the cross-cultural pedigree of“poetics of exile.”In fact, this reflects Wu Mi and the Xueheng School’s“cultural exile”mentality and identity imagination at the time of the collision between old and new, China and the West. Moreover, this cross-cultural poetics genealogy also extended to the translation and intellectual shaping activities for the translation of Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage, Canto III by the Xueheng School. Yang Baochang’s translation and the paratexts for the translation by Wu Mi and Yang Baochang together point to the intention of using ancient and modern resources from China and abroad to create Byron’s image as an“exile.” |