| 英文摘要 |
The chosen case study is the American dubbed TV cartoon Family Guy, which contains pop-cultural and social issues in its original series that may be difficult for target audiences to comprehend. The present study investigates how dubbing script writers handle cultural differences in a dubbing script when there are no identical cultural elements between the source culture and the target culture. A unique characteristic of the Mandarin-dubbed version of Family Guyis that many Taiwanese cultural elements are inserted in the animated sitcom. The findings of this study show that dub localization is helpful for the dubbing script writer to transform the source of dubbed dialogues to the target audience when there are no identical cultural references between the source culture and the target culture. The ultimate goal of dubbing techniques is to make the dubbed cartoon itself close to the target audience's cultural background. |