 |
本站僅提供期刊文獻檢索。 【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】
|
| 篇名 |
Localization in Taiwan Dubbed Version of Family Guy
|
| 並列篇名 |
Localization in Taiwan Dubbed Version of Family Guy |
| 作者 |
Yun-fang Lo (Yun-fang Lo)、Yu-kai Huang (Yu-kai Huang) |
| 英文摘要 |
The chosen case study is the American dubbed TV cartoon Family Guy, which contains pop-cultural and social issues in its original series that may be difficult for target audiences to comprehend. The present study investigates how dubbing script writers handle cultural differences in a dubbing script when there are no identical cultural elements between the source culture and the target culture. A unique characteristic of the Mandarin-dubbed version of Family Guyis that many Taiwanese cultural elements are inserted in the animated sitcom. The findings of this study show that dub localization is helpful for the dubbing script writer to transform the source of dubbed dialogues to the target audience when there are no identical cultural references between the source culture and the target culture. The ultimate goal of dubbing techniques is to make the dubbed cartoon itself close to the target audience's cultural background. |
| 起訖頁 |
1-18 |
| 關鍵詞 |
dubbing script writers、dub loca lization、cultural references |
| 刊名 |
泛二次元研究 |
| 期數 |
202312 (2期) |
| 出版單位 |
台灣泛二次元研究學會
|
| 該期刊-下一篇 |
The Stream of Consciousness in Only Yesterday |
| |