| 英文摘要 |
This study explores the intricate relationships between language, literature, and translation inside and outside contemporary multilingual novels. It draws on Paul Ricoeur’s“linguistic hospitality”and Rebecca Walkowitz’s“born-translated novels”to investigate what the practice of literary multilingualism means and looks like in the context of English dominance in world literature today. Two non-native English writers’novels, Minae Mizumura’s An I-Novel and Jessica Gaitan Johannesson’s How We Are Translated, are taken as examples to explore how they employ hybrid writing to navigate a path that both fosters linguistic hospitality and facilitates circulation, and how they represent their characters as immigrants, foreigners, and translators who maneuver their way in an ethically challenging (in)hospitable multilingual world. Moreover, the study observes how the theme of translation permeates both the internal and external structures of these two novels to make them“born translated”and how these writers engage with language choice, reader reception, translation strategies, and global circulation as well as respond to the ethical calling embedded in the concept of the“untranslatables,”which positions translation as a paradigm for negotiating difference. Finally, it is hoped that this study may offer some insights into the relationship between translation and contemporary multilingual novels. |