| 英文摘要 |
This essay is an analytical exploration of the presence and meaning of Shijing 詩 經 (the classic of Poetry) in the writings of Li Chun-sheng 李春生(1838-1924), a self-taught Christian’ who had migrated from Fu-Jian to Taiwan. Among Li’s writings, were 437 quotes from 62 chapters of Shijing. The two most quoted chapters were “Daya-Huangi” 〈大雅.皇矣〉 and “Daya-Dang” 〈大雅.蕩〉, each being quoted fifty-seven times. By analyzing possible reasons behind the use of these quotes, the author proposes that in addition to using classical texts to illuminate universal and perennial truths, Li intended to prove that the Christian view of Heavenly truth and Chinese thought were similar in their origins. Li’s use of classical Chinese reflected both his strategy of preaching Christianity and his patriotic concern for providing an agenda for enriching and strengthening China. Following Western expansion in the East and the Japanese rise to power, Li was convinced that Christianity was the key to a rich and powerful China. He believed that without Christianity, a nation would be punished by God-that is, be colonized and eventually perish. Thus China had to be Christianized to survive. While Li used Confucian classics as the tool of expression and identified himself as a Chinese, nonetheless, Christianity was his ultimate concern. In addition to explicating Li’s scholarship, this essay aims to provide insights into how the use of Shijing may contribute to the study of Christianity, and will be of interest to researchers concerned with the relationship between the study of religion, the Classics, Shijing, as well as Taiwan-related research. |