| 英文摘要 |
Taiwanese American second-generation Anglophone writer K-Ming Chang constructs a mixed Mainlander-Atayal heritage in Bestiary to stage a three-generation narrative of Taiwanese American women. Bestiary adopts a mode of magical realism that refracts and rewrites gender politics, Sinophone stories, Austronesian Indigenous lore, and national traumas such as the February 28th Incident. Its linguistic practices challenge the rules of the Anglophone literary field, thereby marking the text’s distinction. This essay situates Taiwanese American literature as a branch of overseas Taiwanese literary writing and foregrounds its transborder and translingual character. It then examines the polyphonic female narrative strategies of Bestiary and, under the concept of“return publications,”analyzes the paratextual strategies of its translated Chinese version. Focusing on two dimensions—the refraction of cultural translation and the transborder estrangement effected by language—the discussion investigates Bestiary’s deployment of magical realism, Austronesian oral literary tradition, metanarratives of translational modes, and the transformations of folktales. At the linguistic level, it considers Bestiary’s embedded translation elements, phonocentrism, and idiosyncratic English syntax, identifying what may be termed a distinctive feature of“return languages.” |