| 英文摘要 |
Taking Maniniwei’s Dahulu parang sekarang besi: Pantun Melayu (2020) as example, this article explores the relationship between translation and geopolitics. Specifically, the ethnic Chinese community who have come from Malaysia to study, and then settle, in Taiwan have begun to play the roles of promoting Southeast Asia literature, teach Austronesian languages, and translate Malay-language literature under three implementations of the New Southbound Policy. The article first deals with the multiple identities marking Maniniwei’s sojourn from Malaysia to Taiwan and her creative journey, arguing that her status as a new female immigrant signals a paradigm shift in the Malaysian-Chinese identity in Taiwan. It then traces the reverse journey of Taiwan government’s New Southbound Policy and its related sponsorship of Southeast Asian language teaching programs, literary publications as well as translations to show how cultural capital has transformed for the Malaysian- Chinese. The article next analyzes the strategies of translating Dahulu parang sekarang besi, and explores the perils and opportunities of this translation project as a“contact zone”as well as the entanglements between Sinophone and Austronesian linguistic systems. The conclusion calls for a different kind of geopolitics that enables us to not only see the“Chinese”but also the“Malaysia”in Malaysian-Chinese culture. |