| 英文摘要 |
Folktales play an important role in moulding children’s personality. However, they have a dual audience: children and adults. Suppressed fears, subconscious desires, taboos of every kind are presented through the fairy tales of any nation. However, for didactic and pedagogical grounds, fairy/folktales are exposed to ethnocentric translation approaches in the translation process. This study posits that folktales more than any other literary genre are exposed to ethnocentric and deforming tendencies. To test my hypothesis, I chose Jack and the Beanstalk, a well-known and the most translated English fairy tale into Turkish. I chose four translated versions on the internet. To test how it was exposed to ethnocentric and deforming tendencies, I employed some deforming tendencies sketched by Berman. I prepared a yes/no checklist based on the deforming tendencies in translation. I analysed the results quantitatively and qualitatively. The analyses showed that translators simplified, violently domesticated and deformed the source text to such an extent that it became unrecognizable, ignoring the fact that folk tales are for adults rather than children. The results proved my hypothesis that folktales are exposed to ethnocentric translation approaches. I, as a researcher, hope that the results could open up and invite discussions as to the translations of fairy tales as they are undervalued and yet deserve respect in every way. |