| 英文摘要 |
Drawing on theories of“world literature”articulated by David Damrosch and Pheng Cheah, among others, this article examines the global circulation of Taiwanese picturebooks. It explores the concept of“worlding”in relation to Taiwanese picturebooks, analyzing not only their spatial movement but also how these works, as a literary form, transform and broaden the notion of“literature”itself. Additionally, it seeks to understand how Taiwanese picturebooks, operating through diverse cultural mechanisms, navigate toward“the world”and further reshape the imagination of“world literature.”Focusing on Chih-Yuan Chen’s Guji-Guji and Hsu-Kung Liu’s The Orange Horse, this article examines how these two works, originating in Taiwan, circulate globally through independent and transnational publishers via translation and reproduction. Supported by international awards and adaptations in various forms, they serve as reading material for young readers in different geographical and cultural contexts. As world literary texts, both works illustrate the complex transnational engagements and divergent pathways of global circulation, highlighting the dynamics of world literature in its cross-cultural connectedness and hybrid (re)productions. This article argues that by viewing the picturebook as a significant product of the Taiwanese literary system, Guji-Guji and The Orange Horse exemplify how Taiwanese literary texts have integrated into the world literary landscape, serving as valuable new resources for literary and cultural creation across regions. |