| 中文摘要 |
本書主要討論18至19世紀西方翻譯《孝經》的六個譯本,它們分別為1711年比利時耶穌會士衛方濟(Francois Noël, 1651-1729)的拉丁文譯本、1779年法國韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的法文譯本、1786年法國普呂凱(Francois-André-Adrien Pluquet, 1716-1790)的法文譯本、1835年美國新教傳教士裨治文(Elijah C. Bridgman, 1801-1861)的英文譯本、1879年英國新教傳教士理雅各(James Legge, 1815-1897)的英文譯本,以及1889年法國東方學者羅尼(Léon de Rosny, 1837-1914)的法文譯本。 |