英文摘要 |
Before the 19th century, people from the southeast coast of China who traveled to the East Asian seas for business, farming, or mining would call themselves and be called“Tn̂glâng (唐人) .”This term involves the self-identification of these overseas residents, and terms related to“Tn̂g-lâng,”such as“Tn̂g-suann (唐山)”and“Tn̂g-uē(唐話) ,”were also part of the culture of this maritime community. Immigrants from Fujian and Guangdong to Taiwan in the 16th and 17th centuries should have inherited the terminology of the maritime culture of“Tn̂g-lâng”. However, after Taiwan came under Qing rule in the 1680s, the Taiwanese literature used widely“Hànrén (漢人)”when referring to these Fujian and Guangdong immigrants. So whether the immigrants who came to Taiwan in the 18th and 19th centuries were“Tn̂g-lâng”or“Hànrén”is worth exploring. This paper analyzes the terminology related to“Tn̂g-lâng”using the Taiwan Literature Series Database. It concludes that during the Qing Empire’s reign, the highly repetitive and stereotypical usage of Tn̂g-lâng in Taiwanese literature gradually faded into obscurity due to its lack of practical value, although occasional examples with the meaning“in use”do appear in the literature. |