月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
佛光學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
《龍藏.維摩詰所說經》之重修──核心人物及其他
並列篇名
The Revision of the Weimojie suoshuo jing in the Qianlong Tripi ṭ aka: Key Figures and Other Issues
作者 林純瑜
英文摘要
The Weimojie suoshuo jing維摩詰所說經contained in theQianlong Tripiṭaka乾隆大藏經, which has been in general circulation for the last 25 years, bears significant differences from theversions found in the more commonly used Chinese canons. The title of this version, as recorded in the index volume of the QianlongTripiṭaka and on the title page of the sūtra, matches that of Kumārajīva's translation. However, within the text itself, a different title is used: Weimojie suoshuo dasheng jing維摩詰所說大乘經. This version has been proven to be a revision of Kumārajīva's version, with changes based on the Tibetan version. The new revised version integrates important content from the Tibetan version into Kumārajīva's Chinese translation. The purpose of the present study is to investigate the formation of this new version, identify its motives and the key figures, and describe its reprints in later periods.
Although no direct evidence has yet been discovered, this article relies on related historical sources to make the following arguments. First, the emperor Qianlong (1711-1799, reigned 1736-1795), who was a devoted follower of Tibetan Buddhism, and his guoshi國師(national preceptor) lCang skya Rol pa'i rdo rje (1717-1786) were the initiator and the executants of the new version. Second, Weimojie suoshuo dasheng jingwas completed no later than 1774, during the early period of the translation of the Manchu Tripiṭaka. Third, the motives for the revised version were closely related to the translation of the Manchu Tripiṭaka. Fourth, after the new version was completed, it was appended, along with some other texts, to the already finished Qianlong Tripiṭaka, and contained in the mo默case. For various human and historical reasons, this new version was later moved to the fang方case, and has replaced the translation of Kumārajīva.
The formation of Weimojie suoshuo dasheng jing has highlighted the interaction between Chinese, Tibetan, Manchu, and Mongolian culture in the period of Qianlong. Buddhism played a significant role and to a great extent influenced the development of culture and history at that time. Our knowledge of the Tripiṭaka completed in the Qing Dynasty and of the role of the Chinese translations of Vimalakīrtinirdeśatherein is incomplete. This study is intended to balance that deficiency.
起訖頁 109-151
關鍵詞 乾隆大藏經維摩詰經滿文大藏經章嘉呼圖克圖乾隆與佛教Qianlong T ripi ṭ akaVimalakīrtinirdeśa Manchu Tripi ṭ akalCang skya Rol pa'i rdo rjeQianlong and Buddhism
刊名 佛光學報  
期數 201707 (3:2期)
出版單位 佛光大學佛教研究中心
該期刊-上一篇 《維摩詰經》的宗派詮釋差異:以羅什譯本為核心的隋唐佛教宗派詮釋的開展
該期刊-下一篇 淺議《維摩詰經》的戲劇藝術特點
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄