| 英文摘要 |
文学者陳千武は生涯、詩だけでなく、小説・青少年文学・翻訳・評論なども大量創作した。これらの作品の背後に共通した「原郷意識」が見られる。では、彼の「原郷意識」がどこからどのように生まれたか探りたい。 陳氏にとって、台湾の伝統文化を構築するために、「台湾という土地」と「台湾人という人たち」を根本的に解明することから始めるほかならない。それで、彼は青少年を対象に台湾に関する伝説を小説に綴った。それらの中から台湾の先住民に関する深刻な描写が読み取れる。実は、その前に、彼自身が主人公である戦時中の物語が『猟女犯:元台湾特別志願兵の追想』という小説になった。その中の南洋現地の先住民族との生活描写を前記の台湾先住民に関する小説と対照に読むことは、彼の文学を理解するのに大いに役に立つのではないかと思う。 本稿は陳千武が南洋と台湾のアボリジニライティングの中から見た重層性の構図を分析して、彼の「原郷意識」の意義を究明することを目標にするものである。 Chen Qian-wu, whose literature covers all literary genres, is Taiwan's few full-creator, his readers come across all sectors of knowledge. No matter it is written in Chinese or in Japanese, a lot of work contents a common spirit - consciousness of hometown. In other words, “Taiwan” will always be his ultimate desire. He believes that the key to establish Taiwan's traditional culture is a clear understanding of the land and also the root of Taiwanese life. Therefore, he wrote about Taiwan Aboriginal legends targeting at the juvenile status, trying to make them think “who they are” and “where Taiwan is”. In addition, he also paraphrased “native Taiwanese aboriginal legend,” according to Japanese data collation of the Japanese colonial period. In fact, his aboriginal writing should be traced back to another novel, “The Captured Woman Prisoner”, in which writing about wartime of Southeast Asia should inspire his later works. Then, how should people orientate his aboriginal writing? I believe that it helps to read Chen's Literature if we analyze the multiple mirrors which reflects in between “otherness” and “oneself.” I will analyze Chen's different aboriginal writings to figure out what “hometown” means to him. |