英文摘要 |
Drawing upon Kwame Anthony Appiah’s concept of“thick translation,”this study aims at exploring how two 19th-century texts on Formosa have been re-interpreted. As a process of literary production, translation sometimes involves far more than transforming a certain text from language A to language B. Rather, translation is obliged to relocate the text from its original historical and cultural context to the focus of a more contemporary readership. This relocation is not just translational, because rewriting and re-interpretation will be needed, in order to address some presumed readers. Furthermore, from the perspectives of how translation is actually practiced, translators usually have the final say and the texts are likely to be subjected to their cultural, or even socio-political, agendas. Beginning with the background stated above, this study focuses first on Charles Le Gendre’s Notes of Travel in Formosa (2012), whose two translations have been made possible by the participation of history scholars such as Douglas Fix and Chen Chiukun. The two versions adopt very different translation strategies, and they even use paratexts (e.g., prefaces and annotations) to provide historical narratives which are distinct from each other. Secondly, a retranslation of William A. Pickering’s Pioneering in Formosa (1898) is discussed in order to show how the translator Chen I-chun provides many geographical and historical details about 19th-century Formosa. In this retranslation, when necessary, Chen brings forth extra information, which would be later named as“further reading,”about Formosa’s Indigenous peoples, economy, geography, and religion, taking this opportunity to show her professional proficiency in anthropology. Furthermore, Liu Huanyue, a renowned folklorist, also plays a key role in this retranslation by writing an introduction for each chapter of the book, inspiring the readers to reconsider related issues. In a nutshell, this study emphasizes a distinctive nature of the writings of local history (or“place-based writings”): i.e., when this type of texts is translated by translators with different professional backgrounds and ideological agendas, borrowing the words from German philosopher Walter Benjamin, they are likely to gain an“afterlife”via translation. |