英文摘要 |
This study considers the grammaticalization process that produced the progressive markerđang in modern Vietnamese. The wordđang originates from the Chinese當dāng, which means‘be at.’Frequently it is followed by時‘time’modified by a noun, pronoun or noun phrase, e.g.,當[A]之時‘at the time of/when [A],’where A is a noun, pronoun, or noun phrase (Pulleyblank 1995). In Sino-Vietnamese Nôm texts published in the 15th century, Chinese dāng is translated as當đang/đương in five cases, as侯hầu‘be about to’in one case, and as合hợp‘right’in four cases. Meanwhile, in the Romanized texts of the 17th century, the element very often occurs in subordinate (adjunct) clauses, e.g., (a)đang NP (Time phrase); (b)đang khi NP+VP; and (c) khi (NP)đang VP. These patterns, compared with the usages of當in literary Sinitic in Vietnam, imply a sequence of developments: (Ch)當+NP+VP+(SUB)+NPtemp > (Ch) NP+當+VP+(SUB)+NPtemp > (V) *NP+đang+VP+khi > (V) khi+NP+đang+VP. After that, the unit‘đang+VP’was reanalyzed to give rise to the progressive markerđang. |