英文摘要 |
The article introduces the Vietnamese traditional large-scale theatre scripts (Tuồng/hát bội) written in Nôm of the Romance of the Three Kingdoms novel by focusing on three aspects. Firstly, it examines the Nguyễn Dynasty libraries’catalogues, which record the contemporary status of Vietnamese theatrical Nôm scripts in the early 20th century. Secondly, it specifically investigates various collections in Vietnam, including those from the Institute of Sino-Nôm Studies, the National Library of Vietnam, the Vietnam National Tuồng Theater, the Academy of Theater and Performing Arts, Hue Monument Conservation Centre, as well as international collections in British Library, Asian Library of Universiteit Leiden, and Nguyen Van Sam’s private collection in the United States. These scripts present two tendencies in the adaptation of the Three Kingdoms literature into Vietnamese theatrical scripts: 1) the adaptation of the entire historical chapter novel The Romance of the Three Kingdoms into a multi-chapter script of the same scale as the novel, and 2) the adaptation of popular stories of the novel into the one-to-five chapters script. Among these, multi-chapter scripts are mainly used for performances in the Court, but selected story scripts are prevalent among the people. In addition, this article also introduces rare Nôm scripts through the Vietnamese version of the Nôm scripts. Findings from a large body of collections can serve as important instruction for further research on the adaptation of the Romance of the Three Kingdoms in Vietnam. |