英文摘要 |
During a period of fifteen years of vigorous translation effort James Legge (1815-1897), a 19th century Scottish missionary, completed the first full edition of the Chinese Classics. This included the Analects, the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Mencius, constituting the Four Books, as well as the Book of Historical Documents, the Book of Poetry, and the Spring and Autumn Annals accompanied by the Zuo Commentary. The English translation and annotation of the Book of Historical Documents, as James Legge called his publication of the rendering of the Shoo King (Shu-ching) in 1865, was the third volume in the five-volume-in-eight-tomes set of the Chinese Classics (1861-1872, Hong Kong). It was the first of two translations of this Confucian scripture by Legge, the second appearing as part of the third volume in the Sacred Books of the East published under the editorship of F. Max Mueller in Oxford in 1879. Nevertheless, it is this first translation which has remained a standard work in sinological circles for over 130 years, due in a large degree to Legge's extensive ''prolegomena'' and multifaceted commentarial footnotes to this ancient and complicated text. It arguably stands as one of the most important sinological achievements of the 19th century, bridging the gap between the two intellectual worlds of Qing scholarship and English sinology of that time. In this article we intend to create a new, more comprehensive and more nuanced assessment of Legge's monumental translation corpus by examining his translations and assessments of the Book of Historical Documents and the Bamboo Annals that accompanied it. |