英文摘要 |
With the introduction of western scientific knowledge and feminist thoughts in the 1920s, Chinese intellectuals were getting familiar to a mount of new concepts, including Ai(love), Lian’ai(love/romantic relationship), Xing(sex/ sexuality) and Xingbie(gender). A group of Chinese educated men translated western social and biological theories through Japanese translations, and led the heated discussions about love and sexology. The new theories, female homosexual knowledge included, benefited the development of women movement in China. Multiples of attention had been paid to the issue of female homosexual at that time, and there were a lot of same-sex relationships emerged in female factories and schools. At the same time, the most famous female novelists had composed works about female same-sex relationships. These works written in the 1920s attracted researchers’ attentions in the 1990s, and thus triggered the studies of female homosexual in modern China. However, most of researches focused on the comparisons and connections between the western concepts and Chinese examples. Thus, this article will talk about the role that Japanese translation had played during the reception and the outcome and influence appeared in China. The point that female homosexual discourse in the 1920s was accompanied with the introductions of the love theory and biological knowledge. The European thinkers, such as Ellen Key and Edward Carpenter, had provided the basic theoretical substance. The knowledge bridge was built by translations from Japanese thinkers, such as Sakai Toshihiko and Yamakawa Kikue; the Chinese translations, made from Japanese translation by Zhang Xichen and the other intellectuals, had played a key role in the process. Basically, female homosexual discourse in the 1920s was restrained by the dominant heterosexual opinions, and in reality, the discourse was unfortunately trapped, marginalized and gradually degraded since the 1930s. |