英文摘要 |
A question sometimes asked, by beginners or outsiders, is in substance: how come Chinese goes on sticking to as ''clumsy''- if not ''archaic'' /a construction as 'X-的時候/地方', instead of ''simply'' making use of relative (otherwise interrogative) pronouns of the english when, where, whenever, Wherever… type, on similar occasions (ex. : ''when he came''- 他來的時候, (…) where he lives/ - 他住的地方)? This question is a good one, pointing as it does: 1) to a certain degree of ''versatility''- or /polysemy/, let's say generality - of at least some of such pronouns, all interrogative and/or relative, in quite a great number of languages, including English: when, where, who, which; French: quand, aú… qui, que; or Russian: kogda, gde… kto, cto; in contrast |