英文摘要 |
As is defined by linguist E. Sapir, culture is “what is collectively done and thought by all involved in the society.” The most important function of the language is: language is an irreplaceable medium by which people express ideas and emotions as well as exchange experience and information. It is a fact that the language-externally-consists of a solid system of sounds, vocabulary items and structures. Linguistic activities, on the other hand, are processed under a certain social background - which implies that, as a culture carrier, language has its structure decided by an underlying cultural basis. Therefore, linguistic performance refers to more than language knowledge; it covers the ranges on how language users adapt to the relevant social and cultural backgrounds. For foreign language learners, instructors and even language translation workers, a good command of a language naturally involves something more than the sounds, vocabulary items and grammatical structures - the understanding and use of the cultural backgrounds should also be considered.
Both Mandarin Chinese and German are far separate from each other: The Mandarin Chinese is typologically “isolated” whereas German belongs to Indo-European language - typologically “inflectional.” The two languages are distant phonologically, syntactically and semantically. It is even more obvious that the social environments, cultural structures and values in which two languages lie are by no means similar. This paper will discuss the cultural implications of the four animals: dragons, tigers, pigs and chickens--as used in the two languages. We will also compare the morphological origins and pragmatic effects of the four animals. It is our sincere hope that language learners, instructors and translation workers will benefit a lot from the paper. |