英文摘要 |
This paper first talks about the property and goal of a translation course. The study distinguishes pedagogical translation from pedagogy of translation, and then introduces my consideration of the property and goal of a translation course. In my point of view, a translation course should not aim at teaching certain skills or abstract concepts. Devoting our attention to methodology could be effective, but what students need to be trained most and what leads to the most pragmatic effects is consciousness of translation. Consciousness of translation is, in short, a combination of elementary professional consciousness and sensitivity to language. Students with professional consciousness are able to clearly realize what they are going to do before starting translating, and furthermore, they will be examining their translation self-consciously from a professional viewpoint. The concept of sensitivity to language has various meanings in various fields of research. For researchers of translation, it mainly refers to high sensitivity to context. That is, researchers should be thinking about the translation of every word, term and sentence in the original text depending on the context at any time; even to translate an isolated sentence, they set up a context before getting into the discussion of the meaning and translation of the original text.
Secondly, this paper discusses the direction of instruction and the appropriate degree of difficulty in our courses. To bring up students’ consciousness of translation, “how to translate correctly” is the far more important and effective issue than “how to translate well”—which should not be the main discussion at the undergraduate level. In addition, the content of translation courses, especially the degree of difficulty, should vary in different grades. But in whichever grade, students should start from understanding the original text properly. The context principle and the degree of difficulty of sample sentences are the two important principles for the practice of teaching translation. Isolated sentences without any context are not suitable for translation study. The context principle asserts that pedagogy of translation is based on macrocosmic elements. In other words, research and study on translation should start from macrocosmic level to a more microcosmic level little by little. I argue against using isolated sample sentences to teach or study translation because with those sentences, translation would possibly transform into grammatical notes or Chinese glosses of Japanese terms. As for the degree of difficulty of sample sentences, although difficulty should be slightly higher than learners’ language level, I have also noticed that pre-learned words and terms stand out much more than those unlearned ones in the procedure of translation. Examples that show the above contrast are emotionally influential on students, and therefore are extremely helpful to build up their consciousness of translation.
Thirdly, this paper looks at the issue of practical pedagogy, i.e. classroom instruction and feedback on homework. Textbooks are indispensable to translation courses, but one should not accept whatever the textbook says and convey it directly to students. Textbooks, no matter how good they are, should be at most fifty percent of what the instructor has to teach. The other fifty percent depends on the instructor. My suggestion is to teach not only according the textbook but also to give the instructor’s opinions concerning specific points and to provide original examples. By doing this, instructors would never rely too much on textbooks, and the new examples can always bring some fresh air to instruction. As for feedback on homework, instructors might try to combine new examples and students’ practice into one process. Having students do two examples from the supplementary handouts in thirty minutes at the beginning of a class is an effective exercise. The handouts should have three different types of exercise, including translation, correction of mistakes, and comparison of more than one translation of a certain text. How representative the examples are is the key that decides whether this methodology works or not. The following three types of homework are recommended. First, those examples with mistakes that are easily found out at the first glimpse but not easy to be corrected properly; second, those tricky ones that confuse students for a while but will be figured out later; third, those ones that are hard to understand without instructor’s hints. Repeating these steps several times will improve students’ understanding of translation essentially.
Finally, this paper briefly touches on the issue of teaching translation theory. By virtue of researchers’ efforts, research on translation theory in China was greatly developed and is becoming more and more connected with international translation study, but teaching theory to students without the background is impractical and ineffectual. In class, avoiding too much discussion of theory is more appropriate. |