英文摘要 |
This study discusses the issue of erroneous characters in Zhou xun 周馴 (Instructions of the Zhou) from the Han bamboo slips acquired by Peking University, with focus placed on the following three points: (1) in slip nos. 1, 26, 32, 42, 65, 76, 92, 100, 123, 134, 145, 148, 166, 190, 194, 199, and 205, the author argues that previous scholarship has incorrectly interpreted the Chinese character “ ” as er 貳, viewing it as a variant of te 貣, and instead maintains the character is an erroneous character of te; (2) in slip no. 69, earlier translations of the character “” have likewise mistaken it as shuai 𧗵, believing it to be an erroneous character of wei 衛, whereas the character here is wei, not an erroneous form; (3) and in slip no. 46, the character “” is an erroneous character of ding 鼎, which departs from the traditional written form of ding found in pre-Qin script creating a new popular form in the Western Han dynasty. While investigating the above, the present article also extends its analysis to other related issues: first, the character “” within slip no. 168 in Zou yan shu 奏讞書 of the Zhangjiashan Han bamboo slips, which was first interpreted as shuai in 2001 and then later believed to be wei in 2006, is discussed; second, the author indicates that the character “” within slip no. 76 in Suanshu shu 算數書 (Book on Numbers and Computation) of the Zhangjiashan slips is an erroneous form of shuai 𧗿, not shuai 𧗵 (or 率) as maintained by others; and finally, problems in the collocation and ordering of the bamboo slips concerning Zhou xun, such as two slips—not one—missing between slips no. 46 and 47 as well as slip no. 212 being able to be combined with slip no. 128 to form a complete one, are highlighted. |