英文摘要 |
Due to their centuries-long cultural interrelationships, Chinese and Japanese languages are almost identical in various ways. However, due to the differences of the two languages grammar and some distinct dissimilarity between the two cultures, there are still some elements that give rise to problems in translations among their literatures - which are coined “translatability” and “untranslatability”. Li Zhi-shu’s, known as “The Best Female Malaysian Writer”, trademark in writing is her ability to describe the unique lifestyles and cultures found in South-East-Asian region and also to embed mystery, fantasy elements into her works.
This article examines Li’s Linguistic Strategy through linguistic and cultural angles, comparing her literary work - “Mountain Plagues”, “Maggot Nightmare”, “Northern Frontier” against its Japanese translated version. Its objective is to explore the “translatability” and “untranslatability” in literature translations. The rationale for utilizing so many techniques is that there are linguistic gaps in terms of syntax and grammar in between Chinese and Japanese language; thus, to ensure Japanese readers could understand the context of the translated text, various translation techniques had been employed. In conclusion, Li Zhi-Shu has a unique approach and strategy in writing her anecdotes in various styles while Professor Arai utilized “Domestication Method” as his main translation strategy. |