月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
臺大佛學研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
佛教梵語sparśa-vihāra(觸住/觸安隱住/安樂住)在《雜阿含經》(T99)與《別譯雜阿含經》(T100)之語境用例考察
並列篇名
A Few Examples of Buddhist Sanskrit sparśa-vihāra (觸住/觸安隱住/安樂住) Which Occur in the Context of Chinese Saṃyukta-āgama (T99, T100)
作者 釋惠敏
中文摘要
關於《雜阿含經》(簡稱《雜》)這類文本的「學派歸屬」問題,拙文的主要研究結果有如下3點:1.題相對於Hu-von Hinüber(2021)提出根本說一切有部律典之sparśa(vihāra)之「懺悔、設定大界等羯磨時之身心安怡狀態」之用例,拙文從玄奘漢譯《瑜伽師地論》sparśa-vihāra之A類、B類漢譯詞語境用例(§2),考察《雜》(T99)與《別譯雜》(T100)、對應的巴利語Nikāya經典的例,歸納為語境用例A類於食知量之「觸住/觸〔當如是〕住/觸安隱住」3筆(§3.1)、B類問安樂之「安樂住不?」9筆(§3.2),以及C類與解脫恐懼有關之「安隱住」3筆(§3.3)。2.從《雜》之A類「觸住/觸〔當如是〕住/觸安隱住」的漢譯語詞,可以推斷漢譯《雜》(T99)的印度原本的對應佛教梵語可能是sparśa-vihāra,此可支持Karashima(2020)、榎本(2001)認為漢譯《雜》(T99)歸屬根本說一切部的主張(§3.1.1)。3.假如《雜》(T99)之A類與B類的佛教梵語同是sparśa-vihāratā或對應巴利語phāsu-vihāra,為何B類漢譯是「安樂住」而A類漢譯是「觸住/觸〔當如是〕住/觸安隱住」?此或是《雜》B類「安樂住」之印度底本原語是sukha-saṃsparśa-vihāratāṃ或sukha-sparśa-vihāratā等可能性(§3.2.1-2)?或是《雜》(T99)受到之前約57筆B類語境之「安樂住」漢譯詞的影響(§3.2.3)?
英文摘要
The main research results of my article are as follows: 1. Hu-von Hinüber (2021) says ''In the Poṣadhavastu of the Mūlasarvāstivādins there are two form-like phrases which clearly show that the term sparśa (vihāra) is used in the context of confession etc.'' My article starts from the examples of sparśa-vihāra which occur in the type A and type B contexts of the Yogācārabhūmi to investigate the examples in two Saṃyutāgama (T99, T100) and parallel Nikāya, and there are three examples of '' 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyin-zhu)'' belonging to the type A related to the doctrine of moderation in food (§3.1), and nine examples of '' 安樂住 (anle-zhu) '' belonging to the type B related to the greetings of the happiness (§3.2), and thress examples of '' 安隱住(anyin zhu)'' belonging to the type C related to the liberation from fear (§3.3). 2. The corresponding Buddhist Sanskrit term of the Chinese transliteration type A '' 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyin-zhu)'' of the underlying Indian text of the T99 maybe sparśa-vihāra, and this possibility lends support to Karashima (2020) and Enomoto's (2001) Mūlsarvāsti-vāda ascription of T 99 (§3.1.1). 3. The corresponding Buddhist Sanskrit form of the Chinese transliteration type B '' 安樂住 (anle-zhu)'' of the underlying Indian text of T99 maybe sparśa-vihāra, sukha-saṃsparśa-vihāratāṃ or sukha-sparśa-vihāratā etc. (§3.2.1-2). There are more than fifty-seven examples of '' 安樂住'' related to type B before T99; whether this situation affected T99 or not may also be worth pondering (§3.2.3).
起訖頁 1-38
關鍵詞 sparśa-vihāra觸住/觸安隱住/安樂住《雜阿含經》《別譯雜阿含經》《瑜伽師地論》sparśa-vihāraYogācārabhūmiSaṃyukta-āgamaZa ahan jingBieyi za ahan jing
刊名 臺大佛學研究  
期數 202112 (42期)
出版單位 國立臺灣大學佛學研究中心
該期刊-下一篇 論巴利語論書對「法處」的不同認識
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄