英文摘要 |
"This paper studies Soong Tsung-faung's (or Song Chunfang) English and French publications in China between 1917 and 1921, and examines their relationship with his better-known writings in Chinese. Through the perspective of the ''contact zone,'' as proposed by Mary Louise Pratt, we are able to return Soong's work to the transcultural context in the early republican period. As an active member in the multilingual public sphere, which consisted of local periodicals in Chinese as well as major European languages, Soong's first target readers were his fellow inhabitants in the contact zone. His proposal of translating a selection of one hundred modern plays into Chinese was originally presented in English. This not only allowed him to express freely from the judgement of traditional values, but also increased possibility of finding qualified translators for the project in the contact zone. His French monograph La Littérature chinoise contemporaine discussed the past, the present and suggested reform plans for the future of Chinese theatre. It was a result of both personal and collaborative work in the contact zone. Before their achievement on the subject crossed borders and contributed world-wide, the intellectual exchange in the contact zone played a crucial role in the producing of knowledge." |