月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣文學研究學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
白先勇西遊記──如何翻譯?怎樣重寫?
並列篇名
Pai Hsien-yung’s Journey to the West: A Brief Translation History of Rewriting and Reframing
作者 陳榮彬
中文摘要
1980年代後,西方翻譯研究學界發生「文化轉向」(the cultural turn),勒弗菲爾(Andre Lefevere)等論者紛紛提出翻譯的本質其實是「重寫」(rewriting)—特別是文學作品,翻譯活動背後受到意識形態(ideology)與詩學(poetics)兩大因素制約,且不是只有譯者會影響翻譯的產出,各種專家如編輯、出版人、文評家等都可能在翻譯過程中扮演重要角色。從此一角度出發,本論文聚焦探討作家白先勇的兩部代表作,《臺北人》與《孽子》在世界文壇中的奇特旅程。印第安納大學出版社出版《臺北人》的英譯版時為何將書名改譯成「遊園驚夢」?香港中文大學出版社出版《臺北人》中英對照版後又將書名改回直譯的「臺北人」,這一改變又造成了什麼影響?《孽子》英譯本出版時書名被改成「水晶男孩」(Crystal Boys),且法譯本於1993年出版時也採用這個書名,但為何2005年義大利文譯本出版時,卻會把書名改譯為「夜晚的師傅」(Il maestro della notte)?這可能會如何影響各國讀者們對於此一小說的理解?這兩個文學作品歷經了一連串的翻譯與重寫後,究竟重塑(reframing)出哪些可能與原文不同的論述(narrative)?這又造成了哪些影響?經過仔細分析後,我們會發現白先勇文學作品的「西遊記」可說是一段精彩的重寫與重塑史,外國讀者所認識的白先勇,不見得等於白先勇自己透過原文所提供的形象。
英文摘要
"Since the cultural turn in the 1980s, under the influence of Andre Lefevere, generations of Translation Studies scholars in the West have argued that translation in general, and literary translation in particular, is essentially a process of“rewriting”. As a process of textual production, translation is constrained by the factors of ideology and poetics, with professionals, such as editors, publishers, and literary critics, etc., all having their say in that process. Thus, translators are just one of the types of agents at play. Benefitting from this perspective, this study will focus on the unique global journey of Pai Hsien-yung’s two iconic works, Taibei ren(臺北人)and Niezi(孽子). When publishing the English translation of Taibei ren, why did Indiana University Press render the book title as Wandering in the Garden, Waking from a Dream, rather than choosing a title that employed a more literal translation? After Hong Kong Chinese University Press published a bilingual edition of Taibei ren, renaming it as Taipei People, what impacts have been made by this change in book title? In the English-speaking world, Niezi has been translated and published as Crystal Boys, a title also used by the 1993 French translation (Garcons de cristal). When the novel was translated and published in Italy in 2005, why was the title renamed again as Il maestro della notte? How might the title influence the way readers understand the novel? Evidently the two books have undergone a series of translations and rewritings. What narratives might result from reframing, and how are they different from the original texts? What effects have these rewritings produced? After meticulous analysis, the journey to the West of Taibei ren and Niezi can be summed up as an intriguing history of rewriting and narrative reframing, and the images provided by the original works might not be the same as those seen by foreign readers via various translations."
起訖頁 181-210
關鍵詞 白先勇《臺北人》《孽子》翻譯即重寫翻譯論述重述Pai Hsien-Yung (Bai Xianyong)Taibei renNieziTranslation as RewritingNarrative of TranslationReframing
刊名 台灣文學研究學報  
期數 202110 (33期)
出版單位 國家臺灣文學館籌備處
該期刊-上一篇 風景的罪愆──論賴香吟小說中的抒情主體及其演化
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄