英文摘要 |
"Since the cultural turn in the 1980s, under the influence of Andre Lefevere, generations of Translation Studies scholars in the West have argued that translation in general, and literary translation in particular, is essentially a process of“rewriting”. As a process of textual production, translation is constrained by the factors of ideology and poetics, with professionals, such as editors, publishers, and literary critics, etc., all having their say in that process. Thus, translators are just one of the types of agents at play. Benefitting from this perspective, this study will focus on the unique global journey of Pai Hsien-yung’s two iconic works, Taibei ren(臺北人)and Niezi(孽子). When publishing the English translation of Taibei ren, why did Indiana University Press render the book title as Wandering in the Garden, Waking from a Dream, rather than choosing a title that employed a more literal translation? After Hong Kong Chinese University Press published a bilingual edition of Taibei ren, renaming it as Taipei People, what impacts have been made by this change in book title? In the English-speaking world, Niezi has been translated and published as Crystal Boys, a title also used by the 1993 French translation (Garcons de cristal). When the novel was translated and published in Italy in 2005, why was the title renamed again as Il maestro della notte? How might the title influence the way readers understand the novel? Evidently the two books have undergone a series of translations and rewritings. What narratives might result from reframing, and how are they different from the original texts? What effects have these rewritings produced? After meticulous analysis, the journey to the West of Taibei ren and Niezi can be summed up as an intriguing history of rewriting and narrative reframing, and the images provided by the original works might not be the same as those seen by foreign readers via various translations." |