英文摘要 |
In our Cultural Heritage Preservation Act, the word“monument”is used in place of the Chinese version’s term“古蹟”. Some local scholars have different opinions on this translation. They insist that the paired words have different denotations and connotations, so they are not in good match. This article tries to analyse these two words from their own etymological and lexicological sources and their usage in cultural heritage literatures of both languages. The conclusion is that the Chinese term“古蹟”could be a good pair to the word“monument”in translation and there is no problem of misunderstanding. It is note whorthy that the scholars in mainland China use this translation of monument as“古蹟”and the official UNESCO uses their version, too. If connection to the global standards is our goal for conserving cultural heritage, it is better that this controvertial terminology problem be clarified. |