華語在語言特質面向、文化內涵面向、文字系統面向皆與歐洲語文及英語之「語言距離」頗大,因此以歐洲語文及英語為母語者,向來皆認為中文之學習難度特別高,所需學習時數亦較多。目前有較多學者就「語言特質面向」及「文字系統面向」方面的學習問題加以討論,然而在「文化意涵面向」方面,如何藉由教材與教材之可能型式來加強教學之研究者,則相當有限。德語區漢語教學協會主席顧安達(Andreas Guder)指出,對於一個語言文化內涵之掌握,通常指的不僅是對這個語言的規則,或其語言「所有存貨」的習得掌握而已,還包括對此語言多樣性的認知及對中國世界觀之反解能力。以美國大學中國文化概論課程較常採用之英文教材來說,多將中國文化以儒、釋、道三家並列之結構來呈現,也因此英語國家之大學生多以此架構來理解中國文化。雖然此三大思想體系在中國歷史上歷經多次的融通,然其人生目標、世界觀、及價值判斷,仍保有其各自之思想體系及表達語彙。本文作者將以現代佛教文學為例,提出可能的教材輔助資料之編寫及教法方法,並記錄中高級美籍華語學習者對於現代佛教文學所提出之詞義文化意涵問題點所在。筆者亦將在此文中整理華語教學者相關之相關佛教文化教學資源,以利華語教學教師參考及運用。 |