英文摘要 |
The Cold War period in Thai history is marked by an official program of assimilation under a succession of military dictatorships. For the Sino-Thai community, this period not only entailed the near total severance of vital ties with ancestral villages back in China, but also the closure and severe restriction of Sinophone education and media. During this period, ”Thaification” became the basis for Sinophone Thai literature’s new vitality, exhibited most prominently in fiction. Coinciding with Thai historians’ revisions to the assimilation narrative in the 1980s, scholarship on Sinophone Thai literature in the post-Cold War era has reasserted this literature’s biculturalism, namely its preservation of the Swatow dialect of Teochew that served as a lingua franca of the Sino-Thai community for many generations. Against this historical backdrop, this essay analyzes the sociopolitical, cultural, and linguistic features of ”Thaification” in two Sinophone Thai novels from the Cold War Era: the multi-authored sequential novel ”Stormy Yaowarat Road” (Fengyu Yaohuali, 1963-64) and Ba Er’s Shantytown (Lou xiang, 1979). These works not only share thematic and stylistic features with Thai ”Literature for Life” (wannakam phua chiwit) narratives, but also complement the Teochew-Thai linguistic mixing of Sino-Thai novels in Thai such as Botan’s landmark work, ”Letters from Thailand” (Chotmai chak muang Thai, 1969). Based on such assessments, a more apt way to characterize the ”Thaification” of Sinophone Thai literature is neither assimilation nor biculturalism, but ”bidirectional hybridity.” |