英文摘要 |
Over the past few years, Sinophone studies-pioneered by U.S.-based scholars Shumei Shih and David Der-wei Wang-has led many scintillating intellectual debates across the Pacific, over the discourse of modern and contemporary Sinitic-language literatures and cultures. This emergent field gains salience for its committed critique of an enduring genealogy of Chinese literary and cultural discourse that has long valorized the ideological grip of Chineseness and China-centrism. It does so, specifically, by foregrounding the jarring realities of Chinese migrations, the problematic of ethno-nationalism, the diversity of Sinitic languages, and the historical sensibility of postcolonial criticism. This essay takes up this mode of critique to explore the common but under-theorized phenomena of creolization in Nanyang’s transcolonial interethnic cultural networks, with creolized, or peranakan, Chinese taking the center stage. I begin by discussing how turn-of-the-twentieth-century Straits Chinese elites of Singapore take advantage of the Anglicized discursive space of Straits Chinese Magazine (1897-1907) to re-fashion the meanings of Chinese in relation to their multiracial colonial milieu. Turning to the present-day Philippines, I next analyze how the multilingual Mano Po film series recast Chinese Filipino (or Tsinoy) cultures in light of the colonial history of Chinese Mestizos, in an attempt to write the Chinese back to the mainstream Pinoy culture. In a comparative dialogue, the talk highlights the Nanyang peranakan perspective so to provide the text and contextual ground to Sinophone articulations of ethnoracial relations, heteroglossia, and postcoloniality. |