英文摘要 |
The significant emergence in late medieval England of vernacular writings against the backdrop of the prestigious Latinate textual culture calls attention not only to problems of memory and textual politics then facing English vernacular culture but also to the crucial relationship between vernacular writing/translation and cultural memory. The paper first examines how ”The House of Fame” and ”Pearl” unfold contested sites of personal and cultural memory whose multifarious dynamism occasions vigorous cultural reinvention and vernacular translation. With memory as the source of knowledge and creativity, the visual texts dramatize the vernacular poet's confrontation with canonicity and the limits and strengths of his cultural imagination. Late medieval culture, while according primacy to the Bible, also harbored a fundamental ambivalence that challenged visual/sensual dominance and vernacular translation of the Word of God. The paper then argues that Lollard iconoclasm and Bible translation attest to forceful practices of cultural memory. Reflecting on the vital link between past, present and future in cultural memory, the paper concludes with the suggestion that the issue of cultural memory and translation offers important insight into the intellectual energies of vernacular writings in late medieval England and, when taken seriously, may have a decisive impact on medieval studies in Taiwan. |