英文摘要 |
mainstream culture before, such as Asia, Africa, Latin America, Eastern Europe, women, colonies, scattered-living areas, etc.. Recently, within the fields of post-colonial theory, cultural studies, and female studies, the “world literature” has been deconstructed to a certain extent, such that thinking about these areas has become a part of “political correctness”. However, today’s “deconstructive world literature” still carries big problems, because today’s “expansion of world literature” is still based on the premise of a hegemonic international language. If the third-world literature becomes a member of “world literature”, the books must be translated into a hegemonic language in Europe, America, and Japan, and come into the market so that books are available to readers. Through translation and publishing, a variety of local languages and cultures is collected for the market of “sovereign countries”, which can be seen as a kind of “exploitation” in the global economy. In order to counter the global literature order dominated by the hegemonic language, this paper attempts to explore “reverse-minor literature”. “Reverse-minor literature” is the reversal of “littérature mineure”, which means reversing from a relatively powerful language group to a relatively weak language group. This essay first reviews the changes in the concept of “world literature” that Japan carried out after Second World War, and then moves on to examine such “foreign people” literature through the American-Japanese writer Ian Hideo Levy, and Japanese-Chinese writer Arai Hifumi, in order to explore the possibilities of updating “world literature” and “third-world literature”. |