The investigation was conducted in response to Connor’s (1996) call for more cross-cultural studies on second language writing. Compelled by the notion of intercultural rhetoric (Connor, 2004), which allows researchers to find the differences between rhetorical conventions between/among languages from a cross-cultural point of view, the author aims to identify different perceptions of good persuasive writing in two languages (Chinese and English) and to explore how culture shapes individual writers’ ideology. To achieve these two goals, she reviewed relevant research studies conducted by intercultural rhetoricians. The synthesis of those studies led to the finding of four major differences: 1) writer responsible versus reader responsible, 2) individual orientation versus group orientation, 3) appeal to rationality versus appeal to emotion, and 4) textual originality versus textual “borrowing”. These differences appear attributable to the cultural values of each language. The different rhetoric conventions between English and Chinese persuasive writing have resulted in Chinese writers’ confusion and English educators’ frustration. At the end of the paper, the author provids some suggestions relevant to persuasive writing to EFL/ESL Chinese writers, EFL/ESL English educators, and the researchers who intend to further explore this domain.