英文摘要 |
Kua-a-tsheh, or Taiwanese Ballads, was widespread and popular from late 19 century to the sixty of the 20th century. Kua-a-tsheh was not only an important recreation for the Taiwanese people of that time, but also a literary treasure written in Taiwanese vernacular(both Southern-min and Hakkha) in the history of Taiwanese literature. According to an estimate report, more than three thousand titles of the written texts of Taiwanese Ballads have been published under the Japanese colonization.In the paper we aim to select some texts of kua-a-tsheh containing plentiful descriptions regarding the development of Taiwanese society. Four types of the Ballads according to the themes are collected to form a language corpus of the written seven-syllable songs and their literary phonetic transcriptions. These types contains:(1) Ballads of Taiwan history and popular story;(2) Ballads about the social events;(3)Ballads sung in dialogue;(4) Ballads sung in advisement.Our paper mainly focuses on the rhythm pattern and the Chinese characters of the written texts. We chose several paragraph of the kua-a for each types of the Ballads to show their different language styles. After our statistical analysis, we define the following three types of the rhyme patterns:(1) The basic rhyme pattern. More than three quarters of each Ballad rhyme in the same final.(2) The secondary rhyme pattern. Each rhyme group contains several familiar final.(3) The fewer rhyme pattern. Only few specific paragraphs show the irregular type of rhyme.We show a list of the popular usage of the characters in the kua-a-tsheh which are in contrast of the usage of traditional way and modern Chinese standard characters. These are the usages of homophones, onomatopoeic, loan translation and coinage(or so-called dialect characters) and so on. Although some scholars claim that “the properly uses characters” is about 75% and the usages of homophones is less of 20%, but “the different usages of the same character” and “the same meaning shown by the different characters” would cause a little confusions in understanding. |