英文摘要 |
The Chinese legal modernization, led by the Legal Reversion Minster Shen Jiaben (1940-1913), was an example of the reception between dissimilar legal cultures. Among all the related topics, the legal translation shall be one of the upmost critical aspects to observe. However, the reception and the translation of law are both complex issues. To narrow down the research scope, this article aims to concentrate on the legislative translation of the Great Qing Criminal Code while excluding the discussions on the theoretical and the judicial receptions. This article seeks to answer the following noteworthy questions: Why did the Qing Government take Japan as the bridge to import the European Law? How did the members in charge of the legal reversion coordinate the traditional terms with the foreign ones? What are the linguistic significances contained in the new code, which fuses the influences from France, Germany and Japan? What are the difficulties during the legislation and the effects after the promulgation? Moreover, what are the merits and the demerits of the outcome? By answering these essential questions, it is possible for the public to figure out the historical meanings of the legal reception. It is also hoped that the answers to the questions aforementioned shall benefit the problems we are facing today. |