英文摘要 |
Qiu YongHan (1924-2012) was the first Taiwanese writer to win the Japanese Naokisanjūgoshō(直木賞) Prize in Japan after the Second World War. Although highly regarded in Japanese academic circles after the 1990s, he has received little attention in Taiwan. Based on existing research, the researcher clarifies Qiu YongHan's frustrations linked to his return to Taiwan in the early post-war period, and also discusses his transition to Japanese literature. Furthermore, when comparing his first translation, QiuShui River The Selected Short Stories of Qiu YongHan, (《濁水溪:邱永漢短篇小說選》) to its original, it was found that political factors influenced translation production; as such, the author, translator, and editor-in-chief were subjected to heavy censorship, as were materials that dealt with the February 28 incident or contained criticism of the KMT regime. Therefore, resulting from both the de-centering of the original work's focus and the weakening the writer's political criticism, the ''de-politicized'' literary translations of Qiu YongHan have become works of popular fiction–a trend which shows the political character of certain forms of translation. Finally, the researcher observes the development of Taiwan New Literature. Indeed, he is one of the few representative novelists from the martial period who carved out a space in the public sphere in Japan to write about Taiwan politics during the White Terror. While re-examining the genealogy of the political novel in Taiwan, a re-translationof his literature in order to restore its political appearance would not only fill the historical gap of the martial law period, but also restore Qiu YongHan's image as a postwar political novelist. |