英文摘要 |
Contemporary French philosopher and sinologist François Jullien raised the concept of “écart” in 2011. He chose to “detour” into Chinese and then returned to French to reflect on the thought and “impensé” (unthought) that are taken for granted in the European culture. He believed that only through getting into l'écart can we parallel the thought, manifest it, and the manifestation of which will “faire travailler l'écart.” In 2006, a collection of poems Esquive-Escale-Esquille edited by Jean Lewinski was published in Taiwan before it has yet to be released in France. To familiarize his Taiwanese readers with contemporary French poems, Lewinski carefully picked seventeen French poets who emerged between 1940s and 1970s, introduced their biographies and their times, and presented their representative works. Furthermore, these writers were asked to propose literary works that, in their opinions, should be and could be translated into Chinese. In the collection, Lewinski not only paralleled the French version with Chinese version. Six “phrases de respiration” were taken to separate each chapter. With “écart” the sequential chapter titles, “Introduction,” “preface,” “author,” and “journal, press, publisher and institution” appeared to be isolated. An examination of the “écart” in the experimental works from Esquive-Escale-Esquille may demonstrate more possibilities in contemporary poetry. |